References
↑1 | Povelja usvojena na drugom Međunarodnom kongresu arhitekata i specijalista za povijesne građevine, održanom u Veneciji od 25. do 31. svibnja 1964. S engleskog preveo i s talijanskom inačicom usporedio Marko Špikić. Neki od ključnih pojmova se razlikuju u engleskoj i talijanskoj verziji, prema kojoj je napravljen prijevod koji se nalazi u knjizi T. Marasovića, Zaštita graditeljskog naslijeđa, Zagreb-Split 1983. Zato se u tekstu nalaze upute o pojmovima u dvije verzije. |
---|---|
↑2 | engl. age-old traditions, tal. tradizioni secolari. |
↑3 | engl. common heritage, tal. patrimonio comune. |
↑4 | engl. safeguard, tal. salvaguardia. |
↑5 | engl. to hand them on, tal. trasmetterle. |
↑6 | engl. preservation, tal. conservazione. |
↑7 | engl. cultural property, tal. Beni culturali. |
↑8 | Kongres je okupio 700 specijalista iz 62 zemlje svijeta i održan je na temu Restauriranje spomenika u modernom životu. Zaključen je s 13 rezolucija, od kojih je prva International Charter for the Conservation and Restoration of Monuments and Sites. Skupom je predsjedavao talijanski povjesničar arhitekture i teoretičar konzerviranja Guglielmo De Angelis d’Ossat, a ključnu ulogu u koncipiranju teksta imali su Piero Gazzola i Raymond Lemaire. Skup je drugom rezolucijom podupro osnutak “međunarodne nevladine organizacije za spomenike i spomeničke cjeline” koja je 1965. osnovana u Varšavi pod imenom ICOMOS. |
↑9 | engl. urban or rural setting, tal. l’ambiente urbano o paesistico. |
↑10 | engl. evidence, tal. testimonianza. |
↑11 | engl. maintained on a permanent basis, tal. manutenzione sistematica. |
↑12 | engl. lay-out or decoration, tal. la distribuzione e l’aspetto. Talijanska riječ l’aspetto se u teoriji zaštite kulturne baštine koristi barem od Boitova vremena. U ovom se slučaju razlikuje od engleske riječi decoration jer ne upućuje samo na ures nego na općenite karakteristike, izgled građevine. |
↑13 | engl. modifications, tal. gli adattamenti. U talijanskoj verziji se govori o prilagodbama, ne samo o općim mijenama, što može upućivati na postojanje vrijednosnih kategorija u njihovim provedbama. |
↑14 | U engleskoj verziji Povelje razlikuju se riječi konzerviranje i očuvanje (conservation, preservation). U talijanskoj verziji se oba pojma stavljaju pod zajednički nazivnik konzerviranje, pa bi prijevod ovoga dijela članka s talijanskoga glasio: „Konzerviranje nekog spomenika podrazumijeva konzerviranje njegovih ambijentalnih uvjeta (condizioni ambientali).“ |
↑15 | engl. traditional setting, tal. ambiente tradizionale. |
↑16 | engl. keep, tal. conservare. |
↑17 | engl. witness, tal. testimone. U članku 1. Povelje u talijanskoj je verziji pojam testimonianza korišten kao oznaka za dokaz. |
↑18 | engl. decoration, tal. decorazione. Ovdje se u engleskoj verziji, kao i u Članku 5. Povelje, koristi pojam uresa (decoration), sada u jasnijim konotacijama. |
↑19 | engl. removed from it, tal. separati da esso. |
↑20 | engl. highly specialized operation, tal. processo che deve mantenere un carattere eccezionale. Talijanska verzija, dakle, govori o postupku od iznimnoga značenja, ne spominjući specijalizaciju. |
↑21 | engl. original material, tal. sostanza antica. Talijanska je verzija postavljena šire u teorijskom smislu, u odnosu na anglosaksonsko poimanje interveniranje na tvari. |
↑22 | engl. conjecture, tal. l’ipotesi. |
↑23 | engl. extra work, tal. lavoro di completamento. Talijanska je verzija ovdje preciznija jer upućuje na kritiku stilskog restauriranja, koja se zasnivala na uklanjanju i integriranju prema analogiji ili hipotezi. |
↑24 | engl. distinct, tal. deve distinguersi. Talijanska je verzija preciznija: novosti se moraju jasno vidjeti. To su načela koja je početkom 1880-ih godina proklamirao Camillo Boito. |
↑25 | engl. contemporary stamp, tal. il segno della nostra epoca. |
↑26 | engl. the superimposed work of different periods, tal. parecchie strutture sovrapposte. |
↑27 | engl. the revealing of the underlying state, tal. la liberazione di una struttura inferiore. |
↑28 | engl. of little interest, tal. di scarso interesse. |
↑29 | engl. evaluation of the importance, tal. il giudizio sul valore. Talijanska verzija koristi pojam vrijednosti (valore), koji se koristi od kraja 19. stoljeća i kod Riegla (njegov Wertesystem), a u engleskoj se verziji govori o značenju ili važnosti. |
↑30 | engl. individual in charge of the work, tal. autore del progetto. Dok je u engleskoj verziji riječ o pojedincu, kojem je netko povjerio posao, u talijanskoj je prisutna tradicija autorstva, važeća na Apeninskom poluotoku od renesansnih vremena. |
↑31 | Završetak ovog članka u talijanskoj verziji nešto je drugačiji, pa ga donosim u prijevodu: „dok restauriranje ne krivotvori spomenik, bilo u njegovu umjetničkom ili u njegovu povijesnom aspektu.“ |
↑32 | engl. additions, tal. le aggiunte. Talijanski pojam aggiunto koristi Camillo Boito 1886. u članku I nostri vecchi monumenti: Conservare o restaurare? u časopisu Nuova antologia 3(87), fasc. XI, str. 483. Pogledati tekst u hrvatskom prijevodu u rubrici Teorija. |
↑33 | engl. historic sites, tal. ambienti monumentali. Značajna razlika u podnaslovu Povelje: u engleskoj verziji je težište na historijskom poimanju mjesta, a u talijanskoj verziji se uz prostor vezuje pojam pamćenja, podsjećanja, širi od racionalnog poimanja i ustrojavanja prošlosti. Ta kategorija prati Giovannonijevu prijeratnu terminologiju. |
↑34 | engl. the sites of monuments, tal. gli ambienti monumentali. Tu treba primijetiti da engleska verzija Povelje razlikuje pojmove u naslovu odlomka (Historic sites) od njegova početka u Članku 14. (gdje se govori o spomeničkim mjestima. U talijanskoj su verziji izjednačeni naslov odlomka i početak rečenice. |
↑35 | engl. integrity, tal. integrità. |
↑36 | Dovršetak ove rečenice znatno se razlikuje u dvama jezičnim verzijama. Dok se u engleskoj verziji govori o „čišćenju“ (clear) i predstavljanju (present), u talijanskoj je riječ o „popravljanju“ ili „ozdravljenju“ (risanamento). Donosim prijevod dijela rečenice s talijanskoga: „…i zajamčiti njihovo popravljanje te njihovu uporabu (utilizzazione) i vrednovanje (valorizzazione).“ |
↑37 | engl. architectural features, tal. opere architettoniche. U talijanskoj verziji je riječ o „djelima“, a ne o karakteristikama. |
↑38 | engl. to reveal it, tal. mettere in luce. Pojam se vezuje uz predaju arheoloških istraživanja s početka 19. stoljeća u Rimu, kada je i Arheološka akademija, utemeljena 1810. godine, nosila krilaticu In apricum proferre (Iznijeti na vidjelo). |
↑39 | engl. distorting its meaning, tal. snaturarne i significati. Uporaba ovih pojmova možda bi se mogla povezati s povećanim interesom historičara (književnosti, primjerice) od 1960-ih godina za lingvističke teorije Ferdinanda de Saussurea. Ona se tada, preko Rolanda Barthesa i Umberta Eca, uvodi u druge humanističke discipline koje se bave interpretacijama znakova. |
↑40 | engl. reassembling of existing but dismembered parts, tal. ricomposizione di esistenti parti, ma smembrate. |
↑41 | engl. be recognizable, tal. essere riconoscibili. |
↑42 | engl. the reinstatement of its form, tal. ristabilire la continuità delle sue forme. Talijanska je verzija nešto složenija, govoreći o ponovnoj uspostavi slijeda spomeničkih formi. |
↑43 | Naslov ovog odlomka Povelje je u talijanskoj verziji nešto dulji: Dokumentiranje i objavljivanje (Documentazione e pubblicazione). |
↑44 | engl. clearing, tal. liberazione. U talijanskoj se verziji govori o „oslobađanju“, što se nadovezuje na stariji pojam „ogoljivanje“ (denudamento) iz 19. stoljeća. |
↑45 | engl. rearrangement, tal. ricomposizione. U arhitekturi, dakle, pojam obuhvaća suštinske promjene u izvornom stanju kompozicije. |
↑46 | engl. record, tal. documentazione. I Članak 16. se vezuje uz Boitova načela s kraja 19. stoljeća o potrebi pohranjivanja podataka u središnje i lokalne arhive Italije. |