Mletačka povelja, 1964.

Mletačka povelja: Međunarodna povelja o konzerviranju i restauriranju spomenika i cjelina, 1964.[1]Povelja usvojena na drugom Međunarodnom kongresu arhitekata i specijalista za povijesne građevine, održanom u Veneciji od 25. do 31. svibnja 1964. S engleskog preveo i s talijanskom inačicom … Continue reading

Preambula

Prožeti porukom iz prošlosti, povijesni spomenici naraštaja ljudi do naših dana ostaju živući svjedoci svojih prastarih predaja.[2]engl. age-old traditions, tal. tradizioni secolari. Ljudi postaju svjesniji jedinstva ljudskih vrijednosti i stare spomenike drže zajedničkom baštinom.[3]engl. common heritage, tal. patrimonio comune. Prepoznata je zajednička odgovornost njihova čuvanja[4]engl. safeguard, tal. salvaguardia. za buduće naraštaje. Naša je dužnost da ih predamo[5]engl. to hand them on, tal. trasmetterle. u punom bogatstvu njihove autentičnosti.

Bitno je da se vodeća načela  očuvanja[6]engl. preservation, tal. conservazione. i restauriranja starih građevina dogovore i zasnuju na međunarodnoj ravni, tako da je svaka država odgovorna za primjenu plana unutar okvira vlastite kulture i predaja.

Prvi put definirajući ta temeljna načela, Atenska je povelja 1931. godine pridonijela razvitku obimnog međunarodnog pokreta koji je zadobio konkretni oblik u nacionalnim dokumentima, radu ICOM-a i UNESCO-a, kao i u utemeljenju Međunarodnog centra za proučavanje očuvanja i restauriranja kulturnih dobara[7]engl. cultural property, tal. Beni culturali. (ICCROM). Povećana svijest i kritičko proučavanje počeli su se primjenjivati na probleme koji neprekidno postaju složeniji i različitiji; sada je došlo vrijeme da se Povelja nanovo preispita kako bi se temeljito proučila dotična načela i povećao njihov opseg u novom dokumentu.

Zato je 2. Međunarodni kongres arhitekata i tehničara povijesnih spomenika, koji je održan u Mlecima od 25. do 31. svibnja 1964.,[8]Kongres je okupio 700 specijalista iz 62 zemlje svijeta i održan je na temu Restauriranje spomenika u modernom životu. Zaključen je s 13 rezolucija, od kojih je prva International Charter for the … Continue reading odobrio sljedeći tekst:

DEFINICIJE

ČLANAK 1.

Pojam povijesnoga spomenika ne obuhvaća samo pojedino arhitektonsko djelo, nego i urbani ili ruralni ambijent[9]engl. urban or rural setting, tal. l’ambiente urbano o paesistico. u kojemu se nalazi dokaz[10]engl. evidence, tal. testimonianza. pojedine civilizacije, znatnoga razvitka ili nekog povijesnog događaja. To se ne primjenjuje samo na velika umjetnička djela nego i na skromnija djela iz prošlosti koja su protokom vremena zadobila kulturno značenje.

ČLANAK 2.

Konzerviranje i restauriranje spomenika moraju se obraćati svim znanostima i tehnikama koje mogu pridonijeti proučavanju i čuvanju arhitektonske baštine.

CILJ

ČLANAK 3.

Intencija konzerviranja i restauriranja spomenika jest u njihovu čuvanju podjednako kao umjetničkih djela i kao historijskog dokaza.

KONZERVIRANJE

ČLANAK 4.

Za konzerviranje spomenika je važno da se trajno održavaju.[11]engl. maintained on a permanent basis, tal. manutenzione sistematica.

ČLANAK 5.

Konzerviranje spomenika uvijek se olakšava njihovom uporabom u nekoj društveno korisnoj svrsi. Zato je takva uporaba poželjna, no ona ne smije izmijeniti raspored ili ures[12]engl. lay-out or decoration, tal. la distribuzione e l’aspetto. Talijanska riječ l’aspetto se u teoriji zaštite kulturne baštine koristi barem od Boitova vremena. U ovom se slučaju … Continue reading građevine. Samo se u tim granicama mogu razmatrati i dopustiti izmjene[13]engl. modifications, tal. gli adattamenti. U talijanskoj verziji se govori o prilagodbama, ne samo o općim mijenama, što može upućivati na postojanje vrijednosnih kategorija u njihovim provedbama. koje zahtijeva promjena namjene.

ČLANAK 6.

Konzerviranje spomenika podrazumijeva očuvanje[14]U engleskoj verziji Povelje razlikuju se riječi konzerviranje i očuvanje (conservation, preservation). U talijanskoj verziji se oba pojma stavljaju pod zajednički nazivnik konzerviranje, pa bi … Continue reading ambijenta koje ne premašuje mjerilo. Gdjegod postoji tradicionalni ambijent,[15]engl. traditional setting, tal. ambiente tradizionale. mora se čuvati.[16]engl. keep, tal. conservare. Ne smije se dopustiti nikakva nova izgradnja, rušenje ili preinaka koja bi izmijenila odnose masa i boja.

ČLANAK 7.

Spomenik je neodvojiv od povijesti čiji je svjedok[17]engl. witness, tal. testimone. U članku 1. Povelje u talijanskoj je verziji pojam testimonianza korišten kao oznaka za dokaz. i od ambijenta u kojem se nalazi. Uklanjanje cjeline ili dijela spomenika ne smije se dopustiti osim u slučaju u kojem to zahtijeva spomenik ili kada je to opravdano nacionalnim ili međunarodnim interesom od najveće važnosti.

ČLANAK 8.

Predmeti skulpture, slikarstva ili uresa[18]engl. decoration, tal. decorazione. Ovdje se u engleskoj verziji, kao i u Članku 5. Povelje, koristi pojam uresa (decoration), sada u jasnijim konotacijama. koji čine sastavni dio spomenika mogu se s njega ukloniti[19]engl. removed from it, tal. separati da esso. samo ako je to jedino jamstvo njihovog očuvanja.

RESTAURIRANJE

ČLANAK 9.

Postupak restauriranja je visoko specijalizirano djelovanje.[20]engl. highly specialized operation, tal. processo che deve mantenere un carattere eccezionale. Talijanska verzija, dakle, govori o postupku od iznimnoga značenja, ne spominjući specijalizaciju. Njegova je svrha očuvati i otkriti estetsku i povijesnu vrijednost spomenika a zasniva se na poštivanju izvorne građe[21]engl. original material, tal. sostanza antica. Talijanska je verzija postavljena šire u teorijskom smislu, u odnosu na anglosaksonsko poimanje interveniranje na tvari. i autentičnih dokumenata. Mora se zaustaviti gdje započinje nagađanje[22]engl. conjecture, tal. l’ipotesi. i u tom slučaju, štoviše, svaki dodatni rad[23]engl. extra work, tal. lavoro di completamento. Talijanska je verzija ovdje preciznija jer upućuje na kritiku stilskog restauriranja, koja se zasnivala na uklanjanju i integriranju prema analogiji … Continue reading koji je neizbježan mora biti vidljiv[24]engl. distinct, tal. deve distinguersi. Talijanska je verzija preciznija: novosti se moraju jasno vidjeti. To su načela koja je početkom 1880-ih godina proklamirao Camillo Boito. u arhitektonskoj kompoziciji, noseći suvremeni pečat[25]engl. contemporary stamp, tal. il segno della nostra epoca. Restauriranju u svakom slučaju mora prethoditi i slijediti ga arheološko i historijsko proučavanje spomenika.

ČLANAK 10.

Gdje se tradicionalne tehnike pokažu nedostatnima, konsolidacija spomenika može se doseći uporabom svake moderne tehnike konzerviranja i konstruiranja, čija se učinkovitost pokazala znanstvenim podacima i koja je dokazana iskustvom.

ČLANAK 11.

Valjani doprinosi svih razdoblja u gradnji spomenika moraju se poštivati jer cilj restauriranja nije jedinstvo stila. Kada građevina sadrži pridodana djela različitih razdoblja,[26]engl. the superimposed work of different periods, tal. parecchie strutture sovrapposte. otkrivanje prekrivenog stanja[27]engl. the revealing of the underlying state, tal. la liberazione di una struttura inferiore. može se opravdati samo u iznimnim slučajevima i to kada je ono što je uklonjeno od neznatnog interesa[28]engl. of little interest, tal. di scarso interesse. a građa iznijeta na svjetlost dana posjeduje veliku povijesnu, arheološku ili estetsku vrijednost a njeno je stanje očuvanosti pritom dovoljno dobro da opravda takvo djelovanje. Vrednovanje značenja[29]engl. evaluation of the importance, tal. il giudizio sul valore. Talijanska verzija koristi pojam vrijednosti (valore), koji se koristi od kraja 19. stoljeća i kod Riegla (njegov Wertesystem), a u … Continue reading uključenih elemenata i odluka o tome što se može razoriti ne mogu se povjeriti samo pojedincu zaduženom za taj posao.[30]engl. individual in charge of the work, tal. autore del progetto. Dok je u engleskoj verziji riječ o pojedincu, kojem je netko povjerio posao, u talijanskoj je prisutna tradicija autorstva, važeća … Continue reading

ČLANAK 12.

Zamjene nestalih dijelova moraju se skladno integrirati s cjelinom no istodobno se moraju razlikovati od izvornika tako da restauriranje ne krivotvori umjetnički ili historijski dokaz.[31]Završetak ovog članka u talijanskoj verziji nešto je drugačiji, pa ga donosim u prijevodu: „dok restauriranje ne krivotvori spomenik, bilo u njegovu umjetničkom ili u njegovu povijesnom … Continue reading

ČLANAK 13.

Dodaci[32]engl. additions, tal. le aggiunte. Talijanski pojam aggiunto koristi Camillo Boito 1886. u članku I nostri vecchi monumenti: Conservare o restaurare? u časopisu Nuova antologia 3(87), fasc. XI, … Continue reading se smiju dopustiti kada ne oduzimaju od zanimljivih dijelova građevine, njenog tradicionalnog smještaja, ravnoteže njezina sastava i njezina odnosa prema okolišu.

POVIJESNE CJELINE[33]engl. historic sites, tal. ambienti monumentali. Značajna razlika u podnaslovu Povelje: u engleskoj verziji je težište na historijskom poimanju mjesta, a u talijanskoj verziji se uz prostor vezuje … Continue reading

ĆLANAK 14.

Spomeničke cjeline[34]engl. the sites of monuments, tal. gli ambienti monumentali. Tu treba primijetiti da engleska verzija Povelje razlikuje pojmove u naslovu odlomka (Historic sites) od njegova početka u Članku 14. … Continue reading moraju biti predmet posebne brige kako bi se očuvala njihova cjelovitost[35]engl. integrity, tal. integrità. i zajamčilo njihovo čišćenje i predstavljanje na doličan način.[36]Dovršetak ove rečenice znatno se razlikuje u dvama jezičnim verzijama. Dok se u engleskoj verziji govori o „čišćenju“ (clear) i predstavljanju (present), u talijanskoj je riječ o … Continue reading Konzervatorski i restauratorski rad izveden na takvim mjestima trebao bi biti nadahnut načelima pokazanim u prethodnim člancima.

ISKAPANJA

ČLANAK 15.

Iskapanja se trebaju izvoditi u skladu sa znanstvenim standardima i preporukama definiranim međunarodnim načelima koja valja primijeniti pri arheološkim iskapanjima, prihvaćenim u UNESCO-u 1956. godine.

Ruševine se moraju održavati a valja poduzimati i mjere nužne za stalno konzerviranje i zaštitu arhitektonskih značajki[37]engl. architectural features, tal. opere architettoniche. U talijanskoj verziji je riječ o „djelima“, a ne o karakteristikama. i otkrivenih predmeta. Nadalje, valja poduzeti sve mjere kako bi se olakšalo razumijevanje spomenika i kako bi ga se otkrilo[38]engl. to reveal it, tal. mettere in luce. Pojam se vezuje uz predaju arheoloških istraživanja s početka 19. stoljeća u Rimu, kada je i Arheološka akademija, utemeljena 1810. godine, nosila … Continue reading a da se pritom nikada ne izmijeni njegovo značenje.[39]engl. distorting its meaning, tal. snaturarne i significati. Uporaba ovih pojmova možda bi se mogla povezati s povećanim interesom historičara (književnosti, primjerice) od 1960-ih godina za … Continue reading

Svaki rekonstrukcijski posao treba isključiti a priori. Dopušta se samo anastiloza, to jest ponovno prikupljanje postojećih ali raščlanjenih dijelova.[40]engl. reassembling of existing but dismembered parts, tal. ricomposizione di esistenti parti, ma smembrate. Građa korištena za integriranje mora uvijek biti prepoznatljiva,[41]engl. be recognizable, tal. essere riconoscibili. a upotreba joj treba biti svedena na najmanju mjeru, jamčeći konzerviranje spomenika i ponovnu uspostavu njegovih formi.[42]engl. the reinstatement of its form, tal. ristabilire la continuità delle sue forme. Talijanska je verzija nešto složenija, govoreći o ponovnoj uspostavi slijeda spomeničkih formi.

OBJAVLJIVANJE[43]Naslov ovog odlomka Povelje je u talijanskoj verziji nešto dulji: Dokumentiranje i objavljivanje (Documentazione e pubblicazione).

ČLANAK 16.

U svim radovima očuvanja, restauriranja ili iskapanja uvijek treba postojati precizna dokumentacija u obliku analitičkih i kritičkih izvješća, ilustriranih crtežima i fotografijama. Svaka faza u radu čišćenja,[44]engl. clearing, tal. liberazione. U talijanskoj se verziji govori o „oslobađanju“, što se nadovezuje na stariji pojam „ogoljivanje“ (denudamento) iz 19. stoljeća. konsolidiranja, preuređenja[45]engl. rearrangement, tal. ricomposizione. U arhitekturi, dakle, pojam obuhvaća suštinske promjene u izvornom stanju kompozicije. i integriranja, kao i tehničke i formalne značajke prepoznate tijekom radova moraju se uključiti. Taj se zapis[46]engl. record, tal. documentazione. I Članak 16. se vezuje uz Boitova načela s kraja 19. stoljeća o potrebi pohranjivanja podataka u središnje i lokalne arhive Italije. treba smjestiti u arhive javnih ustanova i učiniti dostupnim istraživačima. Preporučuje se da se izvješće objavi.

Sljedeće su osobe sudjelovale u radu Odbora za pripremu Međunarodne povelje za konzerviranje i restauriranje spomenika:

Piero Gazzola (Italija), Predsjednik
Raymond Lemaire (Belgija), Izvjestitelj

Jose Bassegoda-Nonell (Španjolska)
Luis Benavente (Portugal)
Đurđe Bošković (Jugoslavija)
Hiroshi Daifuku (UNESCO)
P. L. de Vrieze (Nizozemska)
Harald Langberg (Danska)
Mario Matteucci (Italija)
Jean Merlet (Francuska)
Carlos Flores Marini (Meksiko)
Roberto Pane (Italija)
S. C. J. Pavel (Čehoslovačka)
Paul Philippot (ICCROM)
Victor Pimentel (Peru)
Harold Plenderleith (ICCROM)

References

References
1 Povelja usvojena na drugom Međunarodnom kongresu arhitekata i specijalista za povijesne građevine, održanom u Veneciji od 25. do 31. svibnja 1964. S engleskog preveo i s talijanskom inačicom usporedio Marko Špikić. Neki od ključnih pojmova se razlikuju u engleskoj i talijanskoj verziji, prema kojoj je napravljen prijevod koji se nalazi u knjizi T. Marasovića, Zaštita graditeljskog naslijeđa, Zagreb-Split 1983. Zato se u tekstu nalaze upute o pojmovima u dvije verzije.
2 engl. age-old traditions, tal. tradizioni secolari.
3 engl. common heritage, tal. patrimonio comune.
4 engl. safeguard, tal. salvaguardia.
5 engl. to hand them on, tal. trasmetterle.
6 engl. preservation, tal. conservazione.
7 engl. cultural property, tal. Beni culturali.
8 Kongres je okupio 700 specijalista iz 62 zemlje svijeta i održan je na temu Restauriranje spomenika u modernom životu. Zaključen je s 13 rezolucija, od kojih je prva International Charter for the Conservation and Restoration of Monuments and Sites. Skupom je predsjedavao talijanski povjesničar arhitekture i teoretičar konzerviranja Guglielmo De Angelis d’Ossat, a ključnu ulogu u koncipiranju teksta imali su Piero Gazzola i Raymond Lemaire. Skup je drugom rezolucijom podupro osnutak “međunarodne nevladine organizacije za spomenike i spomeničke cjeline” koja je 1965. osnovana u Varšavi pod imenom ICOMOS.
9 engl. urban or rural setting, tal. l’ambiente urbano o paesistico.
10 engl. evidence, tal. testimonianza.
11 engl. maintained on a permanent basis, tal. manutenzione sistematica.
12 engl. lay-out or decoration, tal. la distribuzione e l’aspetto. Talijanska riječ l’aspetto se u teoriji zaštite kulturne baštine koristi barem od Boitova vremena. U ovom se slučaju razlikuje od engleske riječi decoration jer ne upućuje samo na ures nego na općenite karakteristike, izgled građevine.
13 engl. modifications, tal. gli adattamenti. U talijanskoj verziji se govori o prilagodbama, ne samo o općim mijenama, što može upućivati na postojanje vrijednosnih kategorija u njihovim provedbama.
14 U engleskoj verziji Povelje razlikuju se riječi konzerviranje i očuvanje (conservation, preservation). U talijanskoj verziji se oba pojma stavljaju pod zajednički nazivnik konzerviranje, pa bi prijevod ovoga dijela članka s talijanskoga glasio: „Konzerviranje nekog spomenika podrazumijeva konzerviranje njegovih ambijentalnih uvjeta (condizioni ambientali).“
15 engl. traditional setting, tal. ambiente tradizionale.
16 engl. keep, tal. conservare.
17 engl. witness, tal. testimone. U članku 1. Povelje u talijanskoj je verziji pojam testimonianza korišten kao oznaka za dokaz.
18 engl. decoration, tal. decorazione. Ovdje se u engleskoj verziji, kao i u Članku 5. Povelje, koristi pojam uresa (decoration), sada u jasnijim konotacijama.
19 engl. removed from it, tal. separati da esso.
20 engl. highly specialized operation, tal. processo che deve mantenere un carattere eccezionale. Talijanska verzija, dakle, govori o postupku od iznimnoga značenja, ne spominjući specijalizaciju.
21 engl. original material, tal. sostanza antica. Talijanska je verzija postavljena šire u teorijskom smislu, u odnosu na anglosaksonsko poimanje interveniranje na tvari.
22 engl. conjecture, tal. l’ipotesi.
23 engl. extra work, tal. lavoro di completamento. Talijanska je verzija ovdje preciznija jer upućuje na kritiku stilskog restauriranja, koja se zasnivala na uklanjanju i integriranju prema analogiji ili hipotezi.
24 engl. distinct, tal. deve distinguersi. Talijanska je verzija preciznija: novosti se moraju jasno vidjeti. To su načela koja je početkom 1880-ih godina proklamirao Camillo Boito.
25 engl. contemporary stamp, tal. il segno della nostra epoca.
26 engl. the superimposed work of different periods, tal. parecchie strutture sovrapposte.
27 engl. the revealing of the underlying state, tal. la liberazione di una struttura inferiore.
28 engl. of little interest, tal. di scarso interesse.
29 engl. evaluation of the importance, tal. il giudizio sul valore. Talijanska verzija koristi pojam vrijednosti (valore), koji se koristi od kraja 19. stoljeća i kod Riegla (njegov Wertesystem), a u engleskoj se verziji govori o značenju ili važnosti.
30 engl. individual in charge of the work, tal. autore del progetto. Dok je u engleskoj verziji riječ o pojedincu, kojem je netko povjerio posao, u talijanskoj je prisutna tradicija autorstva, važeća na Apeninskom poluotoku od renesansnih vremena.
31 Završetak ovog članka u talijanskoj verziji nešto je drugačiji, pa ga donosim u prijevodu: „dok restauriranje ne krivotvori spomenik, bilo u njegovu umjetničkom ili u njegovu povijesnom aspektu.“
32 engl. additions, tal. le aggiunte. Talijanski pojam aggiunto koristi Camillo Boito 1886. u članku I nostri vecchi monumenti: Conservare o restaurare? u časopisu Nuova antologia 3(87), fasc. XI, str. 483. Pogledati tekst u hrvatskom prijevodu u rubrici Teorija.
33 engl. historic sites, tal. ambienti monumentali. Značajna razlika u podnaslovu Povelje: u engleskoj verziji je težište na historijskom poimanju mjesta, a u talijanskoj verziji se uz prostor vezuje pojam pamćenja, podsjećanja, širi od racionalnog poimanja i ustrojavanja prošlosti. Ta kategorija prati Giovannonijevu prijeratnu terminologiju.
34 engl. the sites of monuments, tal. gli ambienti monumentali. Tu treba primijetiti da engleska verzija Povelje razlikuje pojmove u naslovu odlomka (Historic sites) od njegova početka u Članku 14. (gdje se govori o spomeničkim mjestima. U talijanskoj su verziji izjednačeni naslov odlomka i početak rečenice.
35 engl. integrity, tal. integrità.
36 Dovršetak ove rečenice znatno se razlikuje u dvama jezičnim verzijama. Dok se u engleskoj verziji govori o „čišćenju“ (clear) i predstavljanju (present), u talijanskoj je riječ o „popravljanju“ ili „ozdravljenju“ (risanamento). Donosim prijevod dijela rečenice s talijanskoga: „…i zajamčiti njihovo popravljanje te njihovu uporabu (utilizzazione) i vrednovanje (valorizzazione).“
37 engl. architectural features, tal. opere architettoniche. U talijanskoj verziji je riječ o „djelima“, a ne o karakteristikama.
38 engl. to reveal it, tal. mettere in luce. Pojam se vezuje uz predaju arheoloških istraživanja s početka 19. stoljeća u Rimu, kada je i Arheološka akademija, utemeljena 1810. godine, nosila krilaticu In apricum proferre (Iznijeti na vidjelo).
39 engl. distorting its meaning, tal. snaturarne i significati. Uporaba ovih pojmova možda bi se mogla povezati s povećanim interesom historičara (književnosti, primjerice) od 1960-ih godina za lingvističke teorije Ferdinanda de Saussurea. Ona se tada, preko Rolanda Barthesa i Umberta Eca, uvodi u druge humanističke discipline koje se bave interpretacijama znakova.
40 engl. reassembling of existing but dismembered parts, tal. ricomposizione di esistenti parti, ma smembrate.
41 engl. be recognizable, tal. essere riconoscibili.
42 engl. the reinstatement of its form, tal. ristabilire la continuità delle sue forme. Talijanska je verzija nešto složenija, govoreći o ponovnoj uspostavi slijeda spomeničkih formi.
43 Naslov ovog odlomka Povelje je u talijanskoj verziji nešto dulji: Dokumentiranje i objavljivanje (Documentazione e pubblicazione).
44 engl. clearing, tal. liberazione. U talijanskoj se verziji govori o „oslobađanju“, što se nadovezuje na stariji pojam „ogoljivanje“ (denudamento) iz 19. stoljeća.
45 engl. rearrangement, tal. ricomposizione. U arhitekturi, dakle, pojam obuhvaća suštinske promjene u izvornom stanju kompozicije.
46 engl. record, tal. documentazione. I Članak 16. se vezuje uz Boitova načela s kraja 19. stoljeća o potrebi pohranjivanja podataka u središnje i lokalne arhive Italije.