References
↑1 | Prijevod s talijanskog jezika i komentari Marka Špikića, prema izdanju u knjigama Carla Ceschija Teoria e storia del restauro, Bulzoni, Roma 1970, 211-213 i Daniele Lamberini Teorie e storia del restauro architettonico, Polistampa, Firenze 2003, 177-179. Povelja se u strukturi razlikuje u talijanskoj i engleskoj verziji. Prevoditelj se odlučio za talijansku verziju, uspoređujući je s engleskom. |
---|---|
↑2 | Čovječanstva: tal. umanità, engl. mankind. Atenska povelja ovakvom percepcijom globalne baštine anticipira većinu srodnih dokumenata nastalih nakon Drugoga svjetskoga rata. Valja uzeti u obzir da dokument nastaje u političkom kontekstu razvitka totalitarnih sustava Europe, u kojoj su i demokratske države bile već dugovječne kolonijalne sile. U tom smislu je Atenska povelja dokument rada skupine stručnjaka koji pokušavaju stvoriti alternativno viđenje u odnosu na politički totalitarizam i modernističko planiranje. |
↑3 | Čuvari civilizacije: tal. tutori della civiltà, engl. wardens of civilization. U ovom dijelu tekstu se ne spominje koje civilizacije, pa se može pretpostaviti da je riječ tek o civilizaciji zapadne Europe. U posljednjoj rečenici Povelje, upućenoj odgojiteljima djece i mladeži, ipak se potiče na proširenje vrijednosnih obzora. |
↑4 | U engleskoj se verziji Povelje ovaj dio nalazi u 7. odlomku, gdje stoji: „Uvjerena da je pitanje konzerviranja umjetničkih i arheoloških dobara čovječanstva u interesu zajednica država, koje su čuvari civilizacije, Konferencija se nada da će države, djelujući u duhu Ugovora Lige naroda, međusobno surađivati u sve većoj mjeri i na konkretniji način kako bi unaprijedile očuvanje umjetničkih i povijesnih spomenika.“ |
↑5 | Čuvanje: tal. salvaguardia. Pojam se pojavljuje i u Preambuli Mletačke povelje 1964. godine. |
↑6 | Remek-djela: tal. capolavori, engl. works of art. Talijanska verziija Povelje, dakle, ograničuje zaštitu samo na ona djela koja su prepoznata kao najvažnija, dok engleska verzija daje općenitiji i širi pogled prema vrijednostima baštine. |
↑7 | Engleska verzija iz 7. odlomka: „Konferencija smatra visoko potrebnim da stručne ustanove i udruge, ni na koji način ne prejudicirajući međunarodno javno pravo, dobiju prigodu pokazati svoje zanimanje za zaštitu umjetničkih djela kojima je civilizacija izražena na najvišem stupnju i kojima prijeti moguće razaranje.“ |
↑8 | Međunarodni ured za muzeje: Office International des Musèes u Parizu. |
↑9 | Međunarodno povjerenstvo za intelektualnu suradnju: riječ je o Institut de coopération intellectuelle u okviru Lige naroda. |
↑10 | U engleskoj verziji Povelje riječ je o prvom odlomku koji nosi naslov Doktrine, opća načela. |
↑11 | Zaštita spomenika: protezione di monumenti, engl. protection of monuments. |
↑12 | Opća težnja: tal. una tendenza generale, engl. general tendency, što govori o pokušaju deklarativnog napuštanja načela stilskog restauriranja kojima je prve osude uputio John Ruskin 1840-ih godina. |
↑13 | Cjelovita restituriranja: tal. le restituzioni integrali, engl. restorations in toto. Dva su moguća tumačenja dviju jezičnih verzija, pored razlika u ključnim pojmovima: Konferencija želi potaknuti opće dokidanje restauratorskog postupka u korist konzerviranja (engleska verzija, u duhu osude restauriranja od Ruskina i Morrisa), ili se – kod talijanske verzije – sugerira opreznije pristupanje nekritičkom restauratorskom integriranju u obliku smjelih restitucija. |
↑14 | Redovitog i trajnog održavanja: tal. manutenzioni regolari e permanenti, engl. regular and permanent maintenance. |
↑15 | Konzerviranje: tal. conservazione, engl. preservation, što se prevodi kao očuvanje. |
↑16 | Propadanja ili razaranja: tal. degradazioni o distruzioni, engl. decay or destruction. |
↑17 | Dokidanja: tal. proscrivere, engl. excluding, što se može prevesti i kao isključivanja. |
↑18 | Zauzeće spomenikā: tal. l’occupazione dei monumenti, engl. the occupation of buildings. Misli se na fizičku zapreminu građevine u prostoru, koju Leon Battista Alberti u traktatu De re aedificatoria (sredina 15. stoljeća) naziva area. |
↑19 | Moderna namjena: tal. la moderna destinazione. U engleskoj verziji se pridjev „moderna“ ne koristi, nego samo riječ purpose. |
↑20 | U engleskoj verziji Povelje riječ je o drugom odlomku koji nosi naslov Administrativne i zakonske mjere vezane za povijesne spomenike. |
↑21 | Zanimljiva primjedba u doba kada se u Europi razvijaju režimi fašizma, nacizma i staljinizma, u kojima se uspostavlja precizna hijerarhija između pojedinca i zajednice, supstituirajući građansko pravo objaviteljskim strukturama moći. |
↑22 | Mjere konzerviranja: tal. misure conservative, engl. conservatory measures. |
↑23 | Engleska verzija ima i dodatak: „i da će se ti podaci upotpunjavati.“ |
↑24 | Četvrti odlomak Povelje talijanske verzije u engleskoj se verziji nalazi unutar šestoga odlomka, koji nosi naslov Tehnike konzerviranja. |
↑25 | Ponovo postaviti na mjesto otkriveni izvorni elementi: tal. il rimettere in posto gli elementi originali ritrovati. U engleskoj se verziji koristi glagol to reinstate, ali se ne govori o sastavnicama nego o „svakom izvornom fragmentu koji je moguće otkriti“. |
↑26 | Anastiloza: pojam nastao spajanjem grčkih riječi ana – ponovo, i stilos – podizanje ili izgradnja. U talijanskoj konzervatorskoj teoriji prije ovog dokumenta koristio se pojam “ponovnog sastavljanja”, ricomposizione. |
↑27 | Nova građa: tal. materiali nuovi, engl. the new materials. |
↑28 | Prepoznatljiva: tal. riconoscibili, engl. recognisable. |
↑29 | Precizna snimanja: tal. precisi rilievi, engl. accurate records, to jest točni zapisi. |
↑30 | Zaseban značaj: tal. carattere speciale. U engleskoj verziji se govori o svakom od slučaja koji valja tretirati pojedinačno, individually. Ti pojmovi upućuju na pokušaj dokidanja dogmatskog pristupa povijesnom spomeniku kao dijelu cjeline koja se favorizira kao politički ili etnički reprezentativna. I ovdje je jamačno riječ o implicitnoj osudi predaje stilskog restauriranja i pozitivističkog uvjerenja da stil, a ne patologija oštećene građevine, treba biti polazište konzerviranju ili restauratorskom integriranju. |
↑31 | Bolesti: tal. malattie. U engleskoj verziji se govori o analizi nedostataka (defects), a dodaje se i „narav propadanja“ (nature of the decay). |
↑32 | U engleskoj je verziji riječ o četvrtom odjeljku, naslovljenom Restauriranje spomenika. |
↑33 | Armiranog betona: tal. cemento armato, engl. reinforced concrete. |
↑34 | Sredstva pojačanja: tal. mezzi di rinforzo. U engleskoj verziji stoji „konsolidacijsko djelo“ (work of consolidation). |
↑35 | Prikriti: tal. dissimulare, engl. conceal. |
↑36 | Izgled i značaj: tal. l’aspetto ed il carattere, engl. aspect and character. |
↑37 | Raspadanja i rekonstruiranja: tal. la disfattura e la ricostruzione. U engleskoj verziji: dismantling and reinstating, odnosno rastavljanja i ponovne uspostave. Glagol reinstate pojavljuje se i u Mletačkoj povelji 1964. godine. |
↑38 | U engleskoj verziji Povelje riječ je o petom odlomku pod naslovom Pogoršanje stanja (deterioration) starih spomenika. |
↑39 | Modernog života: tal. vita moderna. U engleskoj verziji je riječ o „uvjetima današnjeg života“ (conditions of present-day life). |
↑40 | Vanjskim čimbenicima: tal. gli agenti esterni. U engleskoj verziji se pojavljuje utjecaj „atmosferskih čimbenika“ (atmospheric agents). |
↑41 | Uklanjanje djela iz okvira za koji su stvorena: tal. l’asportazione delle opere dal quadro pel quale furono create, engl. the removal of works of art from the surroundings for which they were designed. Uklanjanje: removal. Riječ je o premještanju, izvođenju iz izvornoga konteksta. U članku 7 Mletačke povelje govori se o istom problemu i rabi se isti pojam. |
↑42 | Konzerviranje izvornih modela: tal. conservazione dei modelli originali, engl. the preservation of original models. |
↑43 | Značaj i fizionomija grada: tal. il carattere e la fisionomia della città. U engleskoj se verziji govori o značaju i izvanjskom izgledu grada: character and external aspect. |
↑44 | Ambijent: tal. ambiente, engl. the surroundings. |
↑45 | Neke posebno slikovite poglede: tal. talune prospettive particolarmente pittoresche, engl. certain particularly picturesque perspective. |
↑46 | Nasadi i biljni uresi: tal. le piantagioni e le ornamentazioni vegetali, engl. the ornamental vegetation. |
↑47 | U engleskoj verziji još je pri kraju rečenice dodano: „…pa čak i visokih motki (tall shafts) u susjedstvu umjetničkih i povijesnih spomenika.“ |
↑48 | U engleskoj verziji Povelje riječ je o sedmom odlomku pod naslovom Konzerviranje spomenika i međunarodna suradnja. |
↑49 | Popis: tal. inventario, engl. inventory. Riječ je o konzervatorskoj predaji od prve polovine 19. stoljeća u Pruskoj pod inicijativom arhitekta i konzervatora K. F. Schinkela. |
↑50 | Obavijestima: tal. notizie, engl. explanatory notes. Dok talijanska verzija podrazumijeva da te ustanove prikupljaju novosti, to jest dojave, u tradiciji državnih služba za zaštitu spomenika 19. stoljeća (Pruska, Austrija, Francuska, Italija) preko sustava dopisnika, engleska verzija podrazumijeva tumačenje slikovnog dokumenta koji je arhiviran, a ne nadopunjavanje obavijesti o stanju u životu dijelova baštine. |
↑51 | U engleskoj verziji Povelje ovaj je odjeljak smješten unutar sedmog odlomka pod naslovom Konzerviranje spomenika i međunarodna suradnja, a odlomak sadrži manji odjeljak s podnaslovom Tehnička i moralna suradnja. |
↑52 | Kako nalazimo u tadašnjim publikacijama iz Italije i Njemačke, ti su članovi došli uglavnom iz europskih zemalja. Brojčano gledano, iz zemlje domaćina Grčke bio je 21 sudionik, iz Belgije šestorica, iz Francuske 19, iz Italije 25, po nekoliko zastupnika bilo je iz Švicarske, Nizozemske, skandinavskih zemalja, Poljske, Češke i Španjolske, dok su nezastupljene bile balkanske zemlje, SAD, Rusija i Turska. Od najistaknutijih sudionika ističem: Paula Léona i Paula Vitryja iz Francuske, Leopolda Torresa Balbása iz Španjolske, Victora Hortu iz Belgije, Alberta Powysa iz Ujedinjenog Kraljevstva, Jaroslawa Wojciechowskog iz Poljske, Georga Karoa iz Njemačke, Justusa Schmidta i Aloisa Kieslingera iz Austrije te najbrojnije i najutjecajnije članove talijanskog poslanstva: Gustava Giovannonija, Alberta Terenzija, Gina Chiericija, Rodolfa Valentija, Antonija Muñoza, Alberta Calzu Binija. Giovannoni je u izvješću o konferenciji 1932. pisao o il grandioso fenomeno restauratore italiano, specialmente svoltosi nell’ ultimo decennio. |
↑53 | U engleskoj verziji Povelje ovaj je odjeljak smješten unutar sedmog odlomka, kao gore, s podnaslovom Uloga obrazovanja u poštivanju spomenika (respect of monuments). |
↑54 | Degradirati: tal. degradare, engl. to abstain from disfiguring. |
↑55 | Zaštita svjedočanstava svake civilizacije: tal. la protezione delle testimonianze d’ogni civiltà. U engleskoj verziji: „ovih konkretnih svjedočanstava (testimonies) svih razdoblja civilizacije“, što upućuje na različite vidove jedne civilizacije. |